CODEX科译丨医学英语翻译的三个特点!谷歌学术翻译怎么用?

抖店动销抖店体验分提升抖店任何业务可添加微信:ad07668

翻译的分类方式有很多,通常我们会以口译、笔译、听译、机翻等,翻译是一个能为各行各业赋能的工具,其中医学英语的属性大多符合应用文体和科技文体的特征——概念明确、措辞严谨。那在翻译上,医学英语又有着哪些特征,在医学翻译过程中又会有怎样的难点?复合词缩略词医学英语中往往会存在大量的专业术语和词汇,常是该领域特有,或有些是两个常用词或词根、

CODEX科译丨医学英语翻译的三个特点!谷歌学术翻译怎么用?

翻译的分类方式有很多,通常我们会以口译、笔译、听译、机翻等,翻译是一个能为各行各业赋能的工具,其中医学英语的属性大多符合应用文体和科技文体的特征——概念明确、措辞严谨。

那在翻译上,医学英语又有着哪些特征,在医学翻译过程中又会有怎样的难点?

复合词 缩略词

医学英语中往往会存在大量的专业术语和词汇,常是该领域特有,或有些是两个常用词或词根、词缀组成的符合词,比如常见的词缀有-itis(炎) -oma(瘤) -osis(症),它们加入到人体器官或者部位,就成为各种疾病或症状——sarcoma(肉瘤), Sclerosis(硬化症), arthritis(关节炎)一般来说,科技文体中的医学英语名词的意义单一,不会出现歧义

此外,医学英语中还含有大量的缩写词,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振, ECG(Electrocardiogram)心电图, MDR(Minimum Daily Requirement)最低摄入量等等

广泛使用被动语态

医学英语在句式上多使用陈述句,句子偏长;语态方面则较多地会使用被动语态,根据用过利兹大学Jhon Swales的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动语态

这是因为科技文体侧重叙事推理,强调客观准确。第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。而被动语态的翻译,若希望让译文显得通顺,符合日常的表达习惯,则需要多考虑“被”字的意义处理,适当地做省略,通过调整句式的顺序表达来体现“被动”。

「大量使用后置定语」

大量使用后置定语也是医学文体的特点之一,常见的表达结构多体现在使用定语从句、介词短语、形容词及形容词短语等

而关于医学英语当中的定语从句,常见的译法有前置译法、后置译法、合成译法,以及根据句子的逻辑关系转化为状语的处理方法(定语从句的转译),比如医学文体中限制性定语从句一般采用前置译法。

除了以上三点之外,还有在排版等工作上的细节值得注意。

抖店动销抖店体验分提升抖店任何业务可添加微信:ad07668

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.zg8899.cn/27027.html